الشرقاوي وافق
Antigone 613623
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا
او التسجيل ان لم تكن عضو وترغب في الانضمام الي اسرة المنتدي
سنتشرف بتسجيلك
شكرا Antigone 829894
ادارة المنتدي Antigone 103798
الشرقاوي وافق
Antigone 613623
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا
او التسجيل ان لم تكن عضو وترغب في الانضمام الي اسرة المنتدي
سنتشرف بتسجيلك
شكرا Antigone 829894
ادارة المنتدي Antigone 103798
الشرقاوي وافق
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.



 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 Antigone

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
Admin
Admin
Admin
Admin


ذكر عدد المساهمات : 34923
نقاط : 160759
السٌّمعَة : 1074
تاريخ التسجيل : 14/05/2009
الموقع : http://www.autoformer.net/

Antigone Empty
مُساهمةموضوع: Antigone   Antigone Dc3srhibiyuaw8ppyxj6الإثنين أغسطس 22 2011, 17:12

Étude du texte :
"Écoute j'ai bien réfléchi ... ma petite sœur"



Antigone
refuse de dialoguer : on le remarque par toutes les oppositions avec
Ismène : "Moi je suis plus pondérée. Je réfléchis." // Antigone : "Il y a
des fois où il ne faut pas trop réfléchir" ; "je comprends un peu" //
"moi je ne veux pas comprendre un peu".
Ismène se valorise, elle dit
qu'elle a toujours raison : "réfléchir", "raison", "pondérée". C'est
elle qui mène le dialogue dans un premier temps : "Écoute". Ses
arguments sont réalistes : elle dit que Créon n'a pas totalement tort :
"Il est le roi, il faut qu'il donne l'exemple", son attitude s'explique
par sa fonction de roi. Ismène est partagée : elle a une attitude
réaliste presque adulte et elle essaie de comprendre les uns et les
autres. Il n'y a pas de partis tranchés chez Anouilh. Dans la pièce de
Sophocle, Antigone défend les lois sacrés contre la tyrannie. Ici on a
une version plus "mitigée" des choses.
Antigone reprend des phrases
de sa sœur de manière laconique, ces réponses ne permettent pas d'entrer
dans un débat de fond avec Ismène, mais elles nous permettent de
comprendre Antigone. On a l'impression qu'elle se démarque : "Moi, je ne
suis pas le roi. Il ne faut pas que je donne l'exemple, moi... Ce qui
lui passe par la tête, la petite Antigone, la sale bête, l'entêtée, la
mauvaise, et puis on la met dans un coin ou dans un trou. Et c'est bien
fait pour elle. Elle n'avait qu'à ne pas désobéir !". Elle se traite à
la 3e personne en utilisant un vocabulaire péjoratif. Antigone veut nous
dire qu'elle est libre : "je ne suis pas le roi", sa liberté existe
depuis toujours et elle le revendique. L'affaire de Polynice n'en est
qu'une partie. Elle a été depuis toujours indomptable. En fait, ce
qu'elle nous dit n'est pas péjoratif pour elle. Sa sœur est présentée
comme quelqu'un de plus raisonnable. Antigone ne veut pas s'enfermer
dans un conformisme et faire comme tout le monde. Pour elle "comprendre"
rejoint obéir et être raisonnable. Ce verbe est repris par anaphore :
"Il fallait comprendre" ( x2) et il est répété 7 fois en tout dans cette
tirade. Elle oppose la notion de raison à l'envie de faire ce qu'elle
veut quand elle veut. Elle avait envie de tout vivre pleinement :
"manger tout à la fois", "donner tout ce qu'on a", "courir jusqu'à ce
qu'on tombe". Ce désir d'absolu est lié à sa jeunesse : "Je comprendrai
quand je serais vieille". Elle veut braver les interdits par ses jeux
d'enfants, gratuits et agréables. Ce sont des plaisirs simples : elles
jouent avec les éléments naturels : l'eau (" toucher à l'eau, à la belle
eau fuyante et froide"), le vent ("courir, courir dans le vent jusqu'à
ce qu'on tombe par terre") et la terre. Le rôle de la Nature et de cette
innocence sont importants chez Antigone. La liberté s'exprime encore
par l'expression "courir, courir dans le vent". Tout ces jeux s'opposent
aux règles sociales. Elle revendique la liberté de vivre naturellement
et dans l'innocence face à la norme sociale donnée par Créon,
contrairement à sa sœur qui accepte les règles dictées par le roi.
Antigone est l'image de la jeunesse exigeante ce qui dépasse le point de
vue donné par la pièce de Sophocle.
Notion de vivre :
Paradoxalement, on a l'impression qu'Antigone est plus sensible à la vie
que sa sœur. Elle l'affirme par des questions oratoires : "Qui se
levait la première, le matin, rien que pour sentir l'air froid sur sa
peau nue? Qui se couchait la dernière seulement quand elle n'en pouvait
plus de fatigue, pour vivre encore un peu de la nuit? Qui pleurait déjà
toute petite, en pensant qu'il y avait tant de petites bêtes, tant de
brins d'herbe dans le pré et qu'on ne pouvait pas tous les prendre? "
Elle trouve le temps trop court et elle veut donc le vivre au maximum :
"la première, le matin", "la dernière [...] quand elle n'en pouvait plus
de fatigue, pour vivre encore un peu de la nuit". Elle se présente
comme la petite fille qui ne grandira pas. Pour elle vieillir, c'est
devenir Ismène. Elle utilise l'imparfait pour dire à Ismène que c'était
la dernière fois qu'elle faisait cela. Elle veut vivre pleinement le
temps avec la nature, elle est en osmose avec elle, rien ne les séparent
: "peau nue". Contrairement à Ismène qui est belle par son artifice :
"belle robe". Elle veut vivre de la nuit, où elle est seule à seul avec
la nature, comme si elle en tirait son énergie vitale. Ce désir de
communion, de familiarité avec la nature s'exprime dans ce qu'elle a de
plus commun : "petites bêtes". On retrouve cette notion de pureté et
d'innocence d'Antigone.
Le type de dialogue entre les 2 personnages marquent bien le fossé qui les écartent. Ceci était déjà exprimé dans le prologue.
Dans
deux tirades, Ismène manifeste sa peur. Dans la première : sa peur
vient du conformisme : "ils pensent tous comme lui" et du collectif
qu'elle dévalorise : "des milliers et des milliers [...] grouillant".
Elle vient de la loi du nombre, le nombre est relié par la taille de la
ville : "dans toutes les rues de Thèbes", "dans la ville". Elle y
utilise le "nous", elle se sent proche de sa sœur, elle n'a plus cette
innocence. Dans la deuxième tirade : elle évoque la foule : elle essaie
d'impressionner Antigone par la quantité : "mille bras", "mille
visages", "unique regard", ils regardent tous Antigone avec leurs deux
mille yeux : ceci exprime encore la peur du conformisme. Ce vocabulaire
haineux, du mépris, doit faire peur à Antigone : "cracheront à la
figure", "leur haine". Elle a peur des gardes qui l'enverront jusqu'à la
mort : "supplice", elle les décrit comme des animaux qui ont la tête
gonflée, qui ne réfléchissent pas : "regard de bœuf", "têtes
d'imbéciles" et comme des gens grossiers, patauds, qui manquent de
délicatesse : "grosses mains lavées", "cols raides". C'est son
imaginaire qui la conduit et elle est déjà au stade du supplice où elle
est accompagnée par les gardes dans la charrette qui sont une autre
représentation de Créon. Elle a surtout peur de souffri
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://mathematiquecher.forumactif.com
 
Antigone
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» Théâtre Antigone Maryse et Zoé scène Créon/Antigone VIDEO
» Antigone (1/9
» درس 2 ANTIGONE
» Antigone
» Antigone

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
الشرقاوي وافق ::  المواد الادبية :: الفرنسية :: الثانوي :: الاولى باك-
انتقل الى: